"Herbstgold" erzählt die lebensbejahende Geschichte von fünf Leichtathleten, die sich auf eine Weltmeisterschaft vorbereiten. Ihre größte Herausforderung ist das
Alter: Die potenziellen Weltmeister sind zwischen 80 und 100 Jahre alt.
Mit Ehrgeiz und Humor trotzen sie der eigenen Vergänglichkeit. Auf der Zielgeraden des Lebens wollen es die greisen Sportler noch einmal wissen und geben alles
für die Goldmedaille in Finnland.
Alfred, der 100jährige Diskuswerfer aus Wien und ein passionierter Aktzeichner, lässt sich ein halbes Jahr vor der WM ein künstliches Kniegelenk einsetzen. Denn
er will 'irgendwie weitermachen' und fühlt sich zu jung für den Ruhestand. Doch wird er bis zum Wettkampf wieder auf den Beinen stehen?
Das Alter ist die Herausforderung
Jirí, der 82jährige Hochspringer aus Tschechien, trainiert seine Ausdauer beim Treppenlauf im Plattenbau. Der ehemalige Pferdezüchter träumt davon, noch einmal
die Ein-Meter-Marke zu knacken. Seine Frau massiert den buckligen Rücken und mahnt: 'Sei vorsichtig, Du musst doch kein Held mehr sein!'
Ilse, die 85jährige Kugelstoßerin aus Kiel, läuft zu neuer Hochform auf, seitdem ihr Mann verstorben ist und sie ein neues Leben in der neuen Stadt begonnen hat.
Herbert (93) aus Stockholm rennt gegen die Einsamkeit an und vermisst 'das Sexuelle' in seinem Witwerleben.
Und Gabre aus Italien verkündet mit halbgespielter Empörung, dass sie niemandem ihr Alter verrät, bis eine Sportskameradin sie aus Versehen vor laufender
Kamera outet.
'Herbstgold' ist eine Hommage an das Leben: nicht glatt und faltenfrei, aber voller Humor und Willenskraft.
'Herbstgold' ist eine WDR/NDR-Koproduktion mit Gebrüder Beetz Filmproduktion und Navigator in Zusammenarbeit mit ARTE.
Wenn aus einem Dorf eine Stadt wird: Zehntausende feiern an diesem Wochenende wieder in Wacken das weltgrößte Metal-Festival. Dann sind die Äcker übersät
mit Zeltplätzen und Bühnen - aber auch im Winter zieht es Besucher dorthin.
Ein beherzter Griff an den Gürtel, das linke Bein auf den Stein und schnell noch die Heavy-Metal-Zottel über die Schultern fegen - dann ist Thomas Jensen bereit für
das Portraitfoto. "Dauert das noch lange? Mir ist arschkalt!" sagt er schon nach dem dritten Klicken der Kamera. Die Schneeflocken wehen ihm ins Gesicht und
werden auf der Haut sofort zu kleinen Wassertropfen.
Der Mitbegründer des Wacken Open Airs steht mitten auf einem zugeschneiten Acker in Schleswig-Holstein. Am Horizont ein paar karge Büsche und Nebel-
schwaden, es ist mucksmäuschenstill. Nur die Gullydeckel und Starkstromkästen deuten auf das Spektakel im Sommer hin. "Dann machen wir aus dem Dorf eine
Stadt", sagt Jensen und knöpft sich jetzt doch lieber seinen Mantel zu.
Rund ein halbes Jahr später, wenn Jensens Stadt erbaut ist, sind die Äcker übersät mit Zeltplätzen, Wagenburgen und Bühnen; mit Straßen, Laternen und
Imbissbuden. Inklusive der Helfer strömen an diesem Wochenende fast 85.000 Menschen nach Wacken, um zu den Gitarren-Riffs von Rammstein, Alice Cooper
oder Deep Purple zu rocken. Dafür arbeiten Jensen und sein Team das ganze Jahr.
"Das Open Air ist mehr als nur ein Wochenende, wir sind mit dem Dorf tief verwurzelt", sagt der Gründer. Auch im Winter kommen Besucher nach Wacken, um
nach Zeugen aus fast 25 Jahren Metal-Geschichte zu suchen. Die Zeichen sind schnell gefunden: Der alte Kornspeicher mit dem Wacken-Schädel ist schon aus
der Ferne zu sehen, in den Supermarkt-Regalen von Familie Boll steht "Wacken-Vodka", und im Dönerimbiss hängen Fotos von langen Warteschlangen hungriger
작은 마을이 도시가 된다면: 수만명이 이번주 주말 또 다시 바켄에서 세계 최대 규모의 메탈 페스티벌을 즐길 것이다. 농지는 텐트와 무대들로 꽉차게 된다. 그렇지만 이곳은 겨울에도 방문객을 이끈다.
호기있게 벨트에 손을 얹고, 왼쪽 다리는 바위 위에, 얼른 머리를 헤비메탈 스타일로 헝클어트려 어깨 위로 늘어뜨린다 - 그러면 토마스 옌센은 사진을 찍을 준비가 된 것이다. 카메라 셔터를 세번째 누르고 나자, 그는 "아직 멀었어요? 더럽게 춥군요!"라고 외쳤다. 눈송이가 그의 얼굴가를 맴돌더니, 피부에 닿기가 무섭게 작은 물방울로 변해 버렸다.
'바켄 오픈에어'의 공동 창시자는 슐레스빅-홀슈타인의 눈내린 경지 한 가운데에 서있다. 지평선에는 황폐한 덤불과 안개만이 깔려 있고, 사방이 고요하다. 맨홀뚜껑과 고압전원 상자들만이 여름의 스펙터클함을 알린다. "그러면 우리는 작은 마을을 도시로 만들죠" 라고 옌센은 말하며 외투를 여몄다.
거의 반년 후에, 옌센의 도시가 건설되면, 농지는 텐트들과, 차들, 그리고 무대로 가득차게 된다: 거리들, 조명들, 그리고 먹자골목들. 행사요원들을 포함해서 대략 85.000여명의 인원이 이번 주말 바켄을 찾을 것이다. 람슈타인, 앨리스 쿠퍼 혹은 딥퍼플의 기타 리프에 맞춰 록을 즐기기 위해서다. 이를 위해 옌센과 그의 팀은 1년을 준비한다.
"야회행사는 어느 한 주말 이상의 의미를 갖습니다. 우리는 이 마을에 깊이 뿌리내렸습니다" 라고 행사개척자가 말한다. 겨울에도 이제 거의 25년이 다되어가는 메탈의 역사를 목격하기 위해서 바켄을 찾기도 한다. 흔적들은 쉽게 발견이 된다: 오래된 곡식 창고에 그려진 바켄-해골은 멀리서도 눈에 띈다. 볼 가족이 운영하는 슈퍼마켓의 진열대 위에는 바켄-보드카가 놓여있다. 케밥집에는 굶주린 메탈인들이 길게 늘어서서 차례를 기다리는 사진이 걸려있다.
출처: 슈피겔
* 출근 준비를 하는데, TV 모닝매거진에서 바켄의 오픈에어 메탈 페스티벌에 대한 보도를 한다...
독일에도 우드스탁과 같은 락페스티벌이 있다는 이야기를 진작부터 듣고 있었는데...
아하...이거구나 한다...
가스펠하는 독일인...재즈하는 독일인만큼...락이라는 이름으로 오버를 하는 독일인도 어색하다...
어째...'참...애쓴다...'는 애잔한 느낌이...
클래식에서만큼은 독보적인 독일인들인데...
클래식을 제외한 다른 장르를 하면... 장르를 불문하고...무엇을 해도 어설프다...쩝...
정식행사는 오늘부터이기는 하지만...
전날의 풍경은 폭스페스트와 슐라거(한국으로 치면 트로트)에 락이 참...어정쩡하게 섞여 있는 느낌이다...
Für die, die in der Mailänder Casa Verdi leben, ist sie das größte Werk des Komponisten. Ein Altersheim für verarmte Musiker, gestiftet vom Maestro persönlich.
Das Paradies aus Museum und Konzertsaal wird für betagte Diven und Dirigenten, Tänzer und Agenten zur großen Bühne der Erinnerungen. Jetzt kommt Dustin
Hoffmanns Regiedebüt in Kino, welches das Altenheim zum Thema hat.
Am Empfang sitzt ein gestrenges Fräulein Rottenberg, das uns nur zähneknirschend einlässt. Schließlich verirren sich immer wieder Passanten in die Casa Verdi.
Woran die Empfangsdame im Übrigen nicht ganz unschuldig ist, denn sie liebt ihren Verdi so laut, dass er den von der Piazza hereindringenden Verkehrslärm
übertönt. Angelockt vom Klang der Traviata "Oh, lass uns fliegen aus diesen Mauern, lass in schön're Auen uns ziehen" stehen plötzlich Fremde im Foyer und
bitten verlegen, Verdis Grab in der Krypta besuchen zu dürfen!
Resigniert drückt sie schließlich auf einen Knopf, die altmodischen Flügeltüren springen auf wie von Geisterhand gezogen, und wir stehen in der Eingangshalle,
neben den Büsten und marmornen Tafeln der Stifter: Vladimir Horowitz, Irma Colasanti, Pläcido Domingo. Ein alter Herr mit einem Packen Briefe in der Hand nähert sich und zischelt uns zu: "Am liebsten würde sie überhaupt niemanden einlassen!" Dabei ist die Casa Verdi für Mailand eine Institution wie die Scala, das Opern-
haus. Jeder weiß, dass dieses Gebäude mit seinen neugotischen Bögen ein Altersheim für Musiker ist - gestiftet von Giuseppe Verdi. Im Jahr 1900 ließ der große
Komponist es für bedürftige Musiker erbauen und verfügte in seinem Testament nicht nur, hier an der Seite seiner letzten Ehefrau Giuseppina Strepponi begraben
zu werden, sondern auch, der Casa Verdi die Tantiemen seiner Werke zu hinterlassen.
Aus der Ferne dringen Klavierakkorde, Tonleiterübungen eines Koloratursoprans und Fetzen von Macbeth: "Wohlan denn, entsteigt dem Abgrund, ihr Dämonen!" Die Sopranistin Lina Vasta erteilt gerade Gesangsunterricht. Paolo, ihr heutiger Schüler, ist ein junger Schauspieler und begnadeter Stimmenimitator. Er deutet nur
einen Ton an, schon schwebt die Tebaldi über uns, Gott habe sie selig, er pumpt sich zu Luciano Pavarotti auf, haucht wie Louis Armstrong, und seine Lehrerin
windet sich vor Lachen.
Lina Vasta betrachtet die Welt durch eine veilchenfarbene Schmetterlingsbrille. An ihrem Revers hängt ein Notenschlüssel wie ein winziger Orden. Sie ist mit ihren
73 Jahren eine der jüngsten Bewohnerinnen der Casa Verdi und dennoch diejenige, die am längsten hier wohnt. Vor 20 Jahren zog sie mit ihrem Mann ein, einem
Dirigenten, der 30 Jahre älter war und eifersüchtig bis zum letzten Atemzug. Mehr als einmal habe er im Publikum gesessen und ihr während des Auftritts eine
Szene gemacht. "Wissen Sie", sagt Lina Vasta, ohne ihre Augen von der Tastatur des Klaviers zu heben, "es war nicht nur Eifersucht auf mich als Frau. Es war
auch Eifersucht auf mein Talent." Dann lächelt sie ganz fein und spöttisch. Bald nach dem Umzug in die Casa Verdi starb ihr Mann. Da war Lina Vasta zwar erst 53 Jahre alt, aber sie blieb in der Casa Verdi: "Schließlich lebe ich hier wie einem Hotel!" Sie geht immer noch viel aus, regelmäßig in die Scala, wenngleich sie für
deren Dirigenten Riccardo Muti nicht viel übrig hat: "Ein Taktschläger! Er benutzt Sänger wie Instrumente, er versteht nicht, dass jeder Sänger eine Persönlichkeit
hat! Musik muss Gefühle auslösen, Musik ist Tragik!" Paolo, ihr Schüler, blickt sie an, suchend und ganz leicht berührt. Und dann sagt sie: "Man muss sich geben
in der Musik!"
Heute leben in der Casa Verdi 52 Primadonnen, Tenöre, Chorsängerinnen, Dirigenten. 52 Künstler, für die das Leben mit der Musik göttlicher Auftrag war,
Erweckungserlebnis und Broterwerb zugleich, 52 Erwählte, viele mit glanzvoller Vergangenheit, manche mit Pensionsanspruch, alle mit Leidenschaft.
Als Aufnahmebedingung für die Casa Verdi reicht der Nachweis über eine hauptberufliche Tätigkeit im Musikbereich, die italienische Staatsangehörigkeit und die
Fähigkeit, sich bei Eintritt in die Casa Verdi noch selbst versorgen zu können. Für spätere Bedürftigkeit gibt es eine Pflegestation im Erdgeschoss. Bezahlt wird
das, was erübrigt werden kann. Das können 50 Euro pro Monat sein oder ein ganzes Haus - seit dem Ausbleiben der Tantiemen ist die Casa Verdi eine Stiftung, die sich durch Spenden finanziert. Der Herr, der gerade seine Post am Empfang abgeholt hat, heißt Luigi La Pegna und ist ebenfalls seit langem Gast in der Casa
Verdi - man legt hier Wert auf das Wort Gast, weil Gast nach Hotel klingt und Bewohner zu sehr nach Altersheim. Signor La Pegna schiebt seine Füße, die seinen
Befehlen nur noch mit einiger Verzögerung gehorchen, über den Marmorboden am Übungssaal vorbei. Vorbei an der Raucherecke, in der niemand raucht, vorbei an
dem Bastelsaal, in dem unter Anleitung von Signora Titti, einer ehrenamtlichen Papierblumendekorateurin, aus Krepppapier Blumengestecke gefertigt werden -
etwas, für das Signor La Pegna überhaupt keine Zeit hat.
Täglich kommen 20 E-Mails an, Anfragen aus der ganzen Welt, denn Luigi La Pegna betreibt aus seinem lindgrün gestrichenen Zimmer eine Konzertagentur. Er ist
84 Jahre alt und vor acht Jahren in die Casa Verdi gezogen. Sein Büro quillt über von Papierstapeln, aufgetürmten CDs und vergilbten Auftrittsplakaten seiner
Künstler - der indische Musiker Ravi Shankar, die weißrussische Geigerin Anastasia: "Ein Wunder! Hier hat sie gespielt, in der Tür stehend! Ein echtes Wunder!",
schwärmt Signor La Pegna, der gerade etwas sucht unter seinem Berg von Notizzetteln, Zeitungsausschnitten und Programmheften, er schiebt und sortiert und
räumt, bis er schließlich ein verstaubtes Faxgerät ausgräbt, das röchelnd eine Seite ausstößt.
Wenn er hinter seinem Schreibtisch sitzt, mit Fliege und breiten bordeauxroten Hosenträgern, dann scheint er einem Hollywoodfilm entsprungen: Man sieht ihn im
Geiste Zigarre rauchen, Millionengagen aushandeln und in fünf Telefone gleichzeitig sprechen. Er schlafe nie, sagt Signor La Pegna. Selbst nachts plant er Konzert-
auftritte, und wenn in der Schweiz ein interessantes Symphonieorchester auftritt, bringt er es fertig, sich dorthin fahren zu lassen, sechs Stunden hin, sechs
Stunden zurück. "Ich lebe hier wie ein Koch in seiner Küche", sagt Signor La Pegna, und in diesem Sinne nennt er die junge Studentin, die für ihn die E-Mails
beantwortet: die Perle. "Die beste Idee, die der Verwaltungsrat je hatte, war die, Musikstudenten aufzunehmen", sagt Luigi La Pegna und fügt spitz hinzu: "Denn
ansonsten leben hier ja nur alte Leute, und das ist ja... etwas begrenzt."
Immer wieder werden die von Verdi entworfenen Statuten dem Wandel der Zeit angepasst: So leben neuerdings 26 Musikstudenten in der Casa Verdi, die es sicher
besonders zu schätzen wissen, dass die von Verdi erfundene Kleiderordnung schon lange abgeschafft wurde: für die Herren Zylinder, Fliege und Doppelreiher, für die Damen dunkle Giuseppina-Strepponi-Kleider.
Zwei Türen weiter schließt Stefania Sina, die Chefredakteurin der Hauszeitung "La Voce", das Büro auf. Sie blickt auf den Computer, den zu beherrschen sie erst
hier in der Casa Verdi gelernt hat, wie auf eine Sonne, die ihr den Tag erhellt. Signora Sina ist 76 Jahre alt, war Altistin, zuletzt im Chor der Scala, und versichert
immer wieder, dass es das reine Glück sei, hier in der Casa Verdi zu leben, wo man zwischen Dirigenten und Chorsängern keine Unterschiede macht.
"Kommen Sie, ich zeige Ihnen mein Zimmer!" Schon läuft sie vorbei am schmiedeeisernen Aufzugkäfig. "Nein, das dauert mir zu lange!" Ungeachtet ihres Alters
steigt sie die Treppe hoch, zwei Stufen auf einmal nehmend. In der Luft liegen Geigenklänge und leichter Essensgeruch. Der blank gebohnerte Flur erinnert mit
seinen halb vertrockneten Topfpflanzen, verblassten Friedensfahnen und handgemalten Namensschildern mehr an ein Studentenwohnheim als an ein Altersheim.
Das Zimmer von Stefania Sina ist eingerichtet wie ein bürgerliches Wohnzimmer, mit poliertem Nussbaum und weißen Spitzendeckchen. Jeder Bewohner hat das
Recht, sein Zimmer mit eigenen Möbeln einzurichten. Durch die Doppelbögen ihres Fensters blickt Stefania Sina auf die Piazza, in deren Mitte Verdi steht, in
nonchalanter Haltung, mit fliegenden Rockschößen inmitten einer kleinen, blumenbepflanzten Insel. "Jeden Morgen begrüße ich ihn mit .Grazie, Giuseppe!'", sagt
Signora Sina. Denn die Casa Verdi sei nach "Falstaff' sein bestes Werk.
Wenige Schritte von ihrem Zimmer entfernt steht Giuseppe Zazzetta in blauem Anzug und mit gepunkteter Krawatte vor dem Spiegel und murmelt: "93 Jahre, und
du bist immer noch da!" Auf seinem Bett liegt ein verstaubter Teddybär. Ein verwackeltes Urlaubsfoto erinnert an seine Frau, mit der er 55 Jahre verheiratet war. Als sie vor zehn Jahren starb, zog er in die Casa Verdi.
Auf einem Weinen Tisch liegt ein Schreibblock, denn Giuseppe Zazzetta hat gerade angefangen, sein Leben in Druckbuchstaben aufzuschreiben. Eine Alten-
pflegerin habe ihn dazu ermuntert. "Von meiner Kindheit ist nicht viel zu berichten", steht da und die Überschrift "Von der Feile zur Scala". Denn Giuseppe Zazzetta
war Arbeiter in einer Fahrradfabrik und verdiente zehn Lire pro Woche, als er sich 1937 der Scala vorstellte. Vielleicht wäre er in der Fabrik geblieben, wäre da nicht
Giannina Arrangi Lombardi gewesen, Toscaninis Lieblingssopranistin und Gesangslehrerin am Konservatorium, die sagte: "Sie müssen singen! Was verdienen Sie
in der Fabrik? Ich zahle es Ihnen!"
Seine Schwiegermutter hingegen traute seiner Begabung nicht. "Von wegen singen", sagte sie, "der hat nur keine Lust zu arbeiten!" Das hat Giuseppe Zazzetta ihr
nie verziehen, auch mit 93 nicht. Später wollte sie dann Karten von der Scala von ihm, vergeblich. Sein letztes Konzert gab er mit 90, in Tokio. Eine japanische
Gesangsgruppe, die in Mailand ein Requiem aufnahm, hatte ihn entdeckt und eingeladen. Er zögerte keine Sekunde. Auf einem Foto sieht man Giuseppe Zazzetta
mit schräg vor die Brust geschnallter Tasche durch Tokio laufen..
Am anderen Ende des Flurs wohnt Cesare Fortunato Ottaviani, der sich gerade parfümiert. Sein Zimmer funkelt wie ein Schatzkästlein. Alles glänzt, der Kron-
leuchter, die silbernen Fotorahmen, die Goldränder der Porzellantassen, Signor Ottavianis Diamantring, die zahllosen Madonnen. Das in der Mitte des Zimmers
stehende Bett ist schwelgerisch dekoriert mit türkisfarbenem Überwurf und unzähligen Gobelinkissen. Er läuft nicht durch sein kleines Reich, er springt wie ein
Derwisch darin herum. Trotz Stützkorsett. Auf der Bühne wie im Leben hat Signor Ottaviani die Rolle des lyrischen Tenors übernommen, mit lakritzfeinem Ober-
lippenbärtchen, konterkariert von einem senkrechten millimeterschmalen Strich auf dem Kinn.
"Werther von Massenet war meine Paraderolle", sagt er und zählt die Namen auf, die er sich im Laufe seiner Karriere gegeben hat: Als Paolo Vetrano zur Welt
gekommen, verwandelte er sich erst in Paolo Veri, dann in Rainolfo Nullo di Vallelunga, was sich auf Plakaten sehr gut macht, allerdings etwas zu lang zum
Aussprechen ist, weshalb er sich erst zu Cesare Ottaviani verkürzte, dann jedoch das Fortunato hinzufügte: Denn wer sonst ist in seinem Leben von den Göttern so geküsst worden wie er?
Wenngleich er mit Frauen kein Glück hatte. Zwei starben und eine endete im Irrenhaus. Aber es habe ihm nie an Gelegenheiten gemangelt. "Ich habe ein junges
Herz!", ruft er aus, seine beiden autobiografischen Romane zeugen davon, der eine trägt den Titel "Ekstase", der andere wird "Erinnerungen eines Schalmeien-
spielers" heißen und ist noch in Arbeit. Denn es kommen täglich neue Erlebnisse hinzu: So habe er sich im hohen Alter von 74 noch einmal verliebt, in "ein
wundervolles Wesen", einen jungen Freund, einen Musikstudenten, der nun in Leipzig lebe und ihn immer noch sieze.
Kurz setzt er zu einem "O sole mio" an, das die Porzellantassen erzittern lässt. Er sei in die Casa Verdi gezogen, weil er lieber in Gesellschaft auf die endgültige
Reise warten wolle, sagt Signor Ottaviani. Wenngleich er auch anmerken müsse, dass geistiges Licht in der Casa Verdi rar sei. "Man muss es mit der Taschen-
lampe suchen!", ruft er kichernd aus. Neben seiner Zimmertür hängt die Kritik seines letzten Konzerts, in Gold gerahmt. Sie bezeugt ihm die Kraft eines Erdbebens.
Zu Mittag wird im Erdgeschoss gegessen. In einem hohen und lichten Speisesaal, der sehr an den "Zauberberg" gemahnt, mit knarrendem Holzparkett und
Jugendstil-Ornamenten. Nach dem Dessert setzen sich ein paar Gäste der Casa Verdi noch eine Weile in die nebenan liegende Sala Toscanini, einen
herrschaftlichen Salon mit Sitzgruppen aus lindgrünen Louis-quinze-Sesselchen und geblümten Sofas, und hören eine Klaviersonate.
Am Flügel sitzt eine Dame, die gerade noch in einem Notenheft gelesen hat wie in einer Tageszeitung und allen immer wieder erzählte, dass sie nur vorübergehend
in der Casa Verdi sei, gleich werde ihre Tochter sie wieder abholen und zurück in ihre Wohnung nach Civitavecchia bringen. Ihr Fuß tippt den Takt mit, und ihre
Hände gleiten überraschend kraftvoll über die Tastatur. Die Dame lächelt entrückt. Kunst rettet vielleicht nicht den Körper, aber die Seele.
Das Parkett knarrt, als zwei Damen und ein Herr mit Stock die Sala Toscanini betreten. Sie bewegen sich fort wie aneinander geschweißt. Signor Colini stützt
Signora Moretto und Signora Moretto stützt Signora Sona. Erschöpft von wenigen Schritten sinken sie in die Polster der geblümten Sofas. Elena Moretto ist die
Witwe eines Tenors und war 36 Jahre lang Chorsängerin in der Scala. "Hat sie Callas gesagt?", fragt Renata Sona, die früher Harfenistin war und heute etwas
schwerhörig ist. "Nein, Scala!", schreit Signor Colini. "Du musst dich nicht anstrengen", beruhigt Signora Moretto.
Signor Colini ist sehr groß und trägt eine helle Häkelmütze. "Ach", sagt er, "ich schäme mich meiner Glatze. Ich hatte doch so schöne goldene Locken!" Früher war er Balletttänzer an der Scala, 20 Jahre lang. (Seit einigen Jahren dürfen auch Angehörige des Corps de Ballet in der Casa Verdi aufgenommen werden.) "Ich war
kein guter Tänzer, aber ich sah blendend aus", erinnert sich Signor Colini. Seine Ballettkarriere begann im August 1943, als die Scala noch in Schutt und Asche
lag. "Ich war einer der Boys von Wanda Osiris!", sagt er - was Signora Moretto auftrumpfen lässt mit einem "Ich habe Toscanini noch gekannt!". Signora Sona
kontert mit "Und ich hatte eine Cousine, die wurde Puccinis Kanarienvogel genannt!". Als Signor Colini immer noch weiter vom Ballett redet, tippt sie ungeduldig mit ihrem Stock auf das Parkett und ruft: "Nieder mit der Sklaverei! Fort mit den Freien!"
"Ach ja, der Gefangenenchor", seufzt Signor Colini. "Ich beneide die Musiker", fügt er an, "sie können mit allen über Musik reden. Aber ich habe hier niemanden, bei dem ich sagen kann: "Weißt du noch, die und die Schrittfolge?"
Am Nachmittag betritt ein Flötist mit einem abgegriffenen Notenheft in der Hand den Konzertsaal der Casa Verdi. Die anderen Übungssäle, um die eifersüchtig
gerungen wird, sind wieder mal besetzt. Paolo Varetti ist erst vor kurzem in die Casa Verdi gezogen, mit seiner Frau und 104 Gedichtbänden. "Kunst", sagt er, "ist
die Basis von allem." Und so spielt er vor diesen leeren roten Stuhlreihen, selbstvergessen, entrückt, schwebend. Bach-Sonaten und Debussy.
Von draußen hört man den Mailänder Verkehr rauschen, eine Straßenbahn quietscht, in der Ferne ertönt ein Martinshorn, und schon ergreift die Musik das Herz
und drückt es so fest, bis es schmerzt. Und man schluckt und schluckt und schämt sich. Denn wenn wir Signor Zazzetta, Signor Varetti oder Signor Colini
irgendwo auf der Straße begegnet wären, hätten wir vielleicht nur ihren schleppenden Gang bemerkt. Und nicht ihre heißen Herzen.
밀라노의 까사 베르디에 살고 있는 사람들에게 이곳은 작곡가 베르디의 가장 위대한 작품이다. 거장의 개인적 지원으로, (노년에) 가난한 음악가들을 위해 운영되는 양로원이다. 박물관과 콘서트홀로 이루어진 이 파라다이스는 은퇴한 디바들과 지휘자들, 댄서들, 에이전트들을 위한 거대한 추억의 무대가 되었다. 이 양로원을 테마로 한, 더스틴 호프만의 감독 데뷔작이 곧 개봉할 예정(2005년 당시)이다.
리셉션에는 엄격한 미스 로텐베르크가 앉아있는데, 그녀는 마지못해 우리를 들여놓았다. 길가던 행인들이 자주 길을 잃고 까사 베르디에 들어서기 때문인데, 여기에는 리셉션의 이 안내인의 책임도 일부 있다. 그녀는 베르디를 소리 높여 듣는 것을 너무 좋아해서, 그 소리가 광장 너머에서 들어오는 도로의 소음조차 삼켜버리기 때문이다. "오, 우리가 이 담 너머로 날아갈 수 있게 해주오. 우리를 더 아름다운 초지로 이끌어 주오..." 라트라비아타의 노랫소리에 매료되어 있다 보면, 어느새 불청객들도 입구에 들어서서, 지하의 베르디 무덤을 방문하게 해달라고 조르게 된다.
마침내 포기한듯 그녀는 단추 하나를 눌렀고, 구식의 여닫이문이 유령의 손에 의해 잡아당겨지기라도 한 것처럼 튀어올랐다. 그리고 우리는 입구홀에 들어섰다. 그 옆에는 기부자들의 흉상과 대리석 석판들이 늘어서있다: 블라디미르 호로비츠, 이르마 콜라산띠, 플라시도 도밍고. 손에 편지 꾸러미를 든 한 노신사가 다가와서는 속삭였다: "아마도 그녀는 아무도 들여놓고 싶지 않을게요." 까사 베르디는 오페라 하우스 '스칼라 극장'처럼 밀라노의 명소이다. (밀라노 사람이라면) 누구나 신고딕양식의 아치를 가진 이 건물이 쥬세페 베르디에 의해 건립된, 음악가들을 위한 양로원이라는 사실을 안다. 1900년 위대한 작곡가는 도움이 필요한 음악가들을 위해 이 건물을 지었고, 그는 유서에, 이곳에 그의 마지막 부인이었던 죠세피나 슈트레포니 곁에 뭍히기를 원한다는 희망 외에 그의 작품 수익금을 까사 베르디에 돌린다는 뜻을 남겼다.
멀리서부터 피아노 화음 소리와 콜로라투어 소프라노의 발성연습 소리가 들려왔다. 멕베스의 한구절이다: "그럼, 심연 저 멀리로 사라지거라, 너 악마여!" 소프라노 리나 바스타는 성악수업을 하고 있다. 오늘 그녀의 학생인 파올로는 젊은 배우인데 성대모사에 천부적인 재능을 지녔다. 그가 잠시 소리를 내자, 테발디의 목소리가 우리 주위를 감쌌고, 영혼을 평온하게 한다. 그는 또 루치아노 파바로티를 뿜어내더니 어느새 루이 암스트롱이 되어 맴돈다. 그의 선생님은 미소를 머금고 그를 향한다.
리나 바스타는 보라색의 나비 안경 너머로 세상을 본다. 그녀의 옷깃에는 높은음자리표가 작은 훈장처럼 달려있다. 73세의 그녀는 까사 베르디의 가장 젊은 여성 거주인들 중 한명이지만, 가장 오랫동안 이곳에서 살아온 사람이기도 하다. 그녀는 20년 전에 지휘자였던 그의 남편과 함께 이곳에 입주했다. 그녀보다 30살 많았던 그의 남편은 마지막 숨을 거둘때까지 질투심에 사로 잡혀있었다. 한번 이상 그는 객석에 앉아서, 공연 동안 그녀를 신랄하게 비난하기도 했다. "사실은요", 여전히 눈을 건반에서 떼지 않은 채, 리나 바스타는 말했다. "그건 단순히 여자로서의 저에 대한 질투심만이 아니었죠. 저의 재능에 대한 질투심이기도 했죠." 그리고 그녀는 살며시 비웃는듯 미소를 지었다. 까사 베르디에 입주한 뒤 얼마 후에 그녀의 남편은 죽었다. 당시 리나 바스타는 겨우 53세였지만 그녀는 계속 까사 베르디에 머물렀다 : "마침내 난 이곳에서 호텔에서 처럼 살게 된거죠!" 그녀는 지금도 여전히 자주 외출을 하며, 스칼라 극장에도 정기적으로 간다. 스칼라의 지휘자 리카르도 무티(2005년까지, 현재 다니엘 바렌보임)을 별로 좋아하지는 않지만 : "메트로놈 같은 사람이죠! 그는 가수들을 악기처럼 다뤄요. 그는 가수 각자가 개성을 가지고 있다는 걸 이해하지 못해요! 음악은 감정을 이끌어내야만 해요. 음악은 비극입니다!" 그녀의 학생, 파올로는 그녀를 바라보았고, 가볍게 어루만졌다. 그리고 그녀는 말을 이었다: "스스로를 음악에 바쳐야 하는 거죠!"
오늘날 까사 베르디에는 52명의 프리마돈나들, 테너들, 합창단 가수들, 지휘자들이 살고 있다. 음악과 함께한 삶을 신의 사명으로 받아들였던 52명의 예술가들, 신성한 경험이기도 하고 동시에 생계를 위한 일이기도 했던... 52명의 선택받은 사람들, 화려한 과거를 뒤로한 많은 사람들, 연금이 필요한 어떤 사람들, 그러나 열정적이었던 모두들.
까사 베르디의 입주 조건은 음악을 직업으로 했던 경력을 증명하는 서류와, 이탈리아 국적, 그리고 입주 당시에 스스로를 보살필 수 있는 능력이면 충분하다. 이후에 보살핌이 필요한 경우를 위해 1층에는 병상동이 있다. 여분으로 남는 돈들은 지급된다 (Bezahlt wird das, was erübrigt werden kann.?) 그것은 매달 50유로가 될 수도 있고, 집 한채가 될 수도 있다. 저작권 기한이 만료된 이후로 까사 베르디는 기부금으로 운영되기 때문이다. 방금 리셉션에서 우편물을 찾아온 노신사는 루이지 라 페그나씨라고 한다. 그 역시 오래전부터 까사 베르디의 게스트이다 - 이곳에서 사람들은 '게스트'란 단어를 더 선호한다. '손님'이란 단어는 호텔을 연상시키지만, 거주자는 양로원을 연상시키기 때문이다. 라 페그나씨는 더디긴 하지만 아직은 순순히 주인의 뜻에 따르는 그의 대리석 바닥 위로 발을 연습실을 지나며천천히 밀어 옮긴다. 아무도 담배를 피지 않는 구석의 흡연 구역을 지나, 한때 종이꽃 장식가였던 티티 부인의 지도에 따라 종이꽃 꽃꽂이를 막 마치고 있는 공작실을 지나... 라 페그나씨는 그런 것들에 할애할 시간은 없다.
매일 전세계에서 20여통 남짓 문의 이메일이 온다. 루이지 라 페그나씨가 그의 파스텔그린 색으로 칠한 방에서 콘서트 에이전트를 운영하기 때문이다. 84세인 그는 8년 전에 까사 베르디에 들어왔다. 그의 사무실은 서류더미, CD 더미들, 노랗게 바랜 예술가들의 공연 포스터들로 넘쳐난다. 인도 음악가 라비 샹카, 벨라루스의 바이올리니스트 아나스타샤와 같은 예술가들. "기적인거죠! 여기서 그녀가 연주했어요. 저 문에 서서 말이죠. 정말 기적이에요!" 라고 라 페그나씨는 말했다. 이순간 그는 산처럼 쌓인 메모들, 신문기사들, 공연 프로그램 더미 아래에서 무언가를 찾기 시작했다. 밀어내고, 분류하고, 공간을 좀 만들더니, 마침내 먼지가 뽀얗게 쌓인 팩스를 끄집어 냈다. 팩스는 요란한 소리를 내며 종이를 뱉어냈다.
그가 나비 넥타이에 멜빵을 메고 책상에 앉은 모습을 보면, 마치 헐리우드 영화의 한 장면에서 금방 튀어나온듯 하다: 그가 씨가를 피우며, 밀리언달러를 흥정하고, 다섯통의 전화를 동시에 이야기하는 모습을 상상할 수 있다. 라 페그나씨의 말에 따르면, 그는 거의 잠을 자질 않는 단다. 밤에도 콘서트를 계획하고, 스위스에서 흥미로운 심포니 오케스트라 공연이 있으면, 여섯 시간을 달려서 가고, 또 여섯 시간을 걸려서 돌아오더라도 놓치지 않는다."전 이곳에서 부엌의 요리사처럼 살고 있죠", 라 페그나 씨가 말했다. 그런 의미로 그는 그를 대신해 이메일 답장을 써주는 여학생을 '진주'라고 칭했다. "이사회에서 이제 껏 낸 중 최고의 아이디어는 음대 학생들을 이곳에 들이기로 한 것이에요" 라고 말한 루이지 라 페그나씨는 "그렇지 않으면 여기엔 늙으은이들만 모이겠죠. 그건 좀 제한된 거죠..."라고 덧붙였다.
베르디에 의해 디자인된 이 작품은 시대에 맞춰 적응하고 진화해 나간다: 최근 26명의 음대 학생들이 까사 베르디에 살기 시작했고, 반면 베르디가 제안했던 복장 규정은 이미 오래전에 폐지되었다: 예를 들면 남성용 정장용 높은 모자, 나비 넥타이, 더블블버튼 재킷, 그리고 여성들을 위한 어두운 색의 쥬세피나-슈트레포니-옷과 같은.
두 개의 문을 지나면 하우스 신문인 "라 보체"의 편집장인 슈테파니아 지나의 사무실이다. 그녀는 컴퓨터 앞에 앉아있다. 그녀는 이곳 까사 베르디에서 컴퓨터를 처음 배웠는데, 컴퓨터는 밝은 태양과 같이 그녀의 삶에 빛을 가져다 주었다. 지나 부인은 76세이며, 마지막으로 스칼라 극장의 코어에서 알토로 노래했었다. 그리고 지휘자와 코어가수들 사이에 차이가 없는 까사 베르디와 같은 곳에서 살고 있는 것이 행운임을 항상 느끼고 있다.
"이리 오세요, 제 방을 보여 줄께요!" 그녀는 이미 철제 엘리베이터 곁을 지나치고 있었다. "아니요, 전 그거 너무 오래 걸려서 답답해요!" 나이는 아랑곳하지 않는 듯 그녀는 계단을 오르고 있었다. 그것도 한번에 두단씩이나. 공기중에는 바이올린 소리와 음식내음이 가볍게 떠돌고 있었다. 반쯤 마른 화분들, 빛이 바랜 평화의 깃발들, 그리고 손으로 쓴 이름표들이 걸려있는, 텅빈 복도는 양로원이 아닌 학생기숙사를 연상시킨다.
슈테파니아 지나의 방은 보통 일반 가정의 거실과 같이 윤기나는 호두나무(가구?)와 레이스 덮개로 꾸며져 있었다. 각자 거주자들은 자신의 방을 가지고 온 가구로 꾸밀 권리가 있다. 두개의 아치창을 통해 슈테파니아 지나는 광장을 내려다 본다. 광장의 중앙 작은 꽃밭 한 가운데에 바람에 자락이 날리는 연미복 차림의 베르디가 무심히 서있다. "아침마다 전 그에게 인사를 건넨답니다. 고마워요, 쥬세페" 라고 지나 부인은 말한다. 까사 베르디는 "팔스타프(베르디의 마지막 오페라)" 이후 최고의 작품이라는 것이다.
그녀의 방에서 몇 걸음 떨어진 곳, 거울 앞에 푸른 양복에 땡땡이 무늬 넥타이를 맨 쥬세페 자제타씨가 서서, 웅얼웅얼 말했다: "93년, 너는 여전히 거기 있구나." 그의 침대위에는 떼 탄 테디베어가 놓여 있었다. 흐릿한 휴가 사진은 그와 55년을 함께했던 그의 부인을 기억하게 한다. 그녀가 10년 전 세상을 떠나면서, 그는 까사 베르디에 들어왔다.
와인 테이블 위에는 노트가 한권 놓여있었는데, 쥬세페 자제타씨는 이제 막 회고록을 쓰기 시작했다고 한다. 그를 돕던 한 간호사가 그가 글을 쓰기 시작하도록 격려해줬단다. "나의 유년기에 대해서는 기술할 것이 많지 않다", 라고 써있고, "거친 소리에서 스칼라로"라는 머릿글이 붙어있었다. 쥬세페 자제타는 자전거 공장의 직공이었고, 1937년 스칼라 극장에서 오디션을 보던 당시, 10리라의 주급을 받고 있었다. 그가 공장에 그냥 머물렀었더라면? 당시에 토스카니니가 가장 좋아하는 소프라노였고, 음악학교의 성악교사였던 지아니니 아랑지 롬바르디가 없었더라면? 그녀는 (그의 노래를 듣고) "당신은 노래를 해야해요! 공장에서 얼마나 버나요? 내가 그돈 줄께요!"라고 했단다.
그의 장모는 반대로 그의 재능을 믿지 않았다. "노래 좋아하시네, 녀석은 일하기 싫은 거일 뿐이라고!"라고 그녀는 말했었고, 쥬세페 자제타씨는 93세가 된 지금까지도 그녀를 결코 용서하지 않았다. 후에 그녀는 그에게서 스칼라 극장의 표를 좀 얻어보려했지만, 소용이 없었다. 그의 마지막 콘서트는 90세에 도쿄에서 한 공연이었다. 일본의 한 합창단이 밀라노에서 레퀴엠을 녹음하며 그를 발견했고 초대했었다. 그는 단 한순간도 망설이지 않았고, 결과 한 사진에서 가방을 가슴에 비껴매고 일본을 향해 달리는 쥬세페 자제타를 발견할 수 있었다.
복도의 다른 끝에는 시저 포르투나토 오타비아니가 산다. 그는 바로 조금 전에 향수를 뿌렸다. 그의 방은 보석함처럼 빛을 발한다. 샹들리에, 은제 사진액자들, 금테가 둘러진 도자기잔들, 오타비아니스 씨의 다이아몬드 반지, 셀수 없이 많은 마리아 상들, 모든 것이 반짝인다. 방 한가운데에 선 침대는 터키석 색상의 시트와 수많은 태피스트리 쿠션으로 화려하게 장식되어있다. 그는 자신의 작은 왕국을 가로지르지 않고, 마치 이슬람 수도승처럼 그 주위를 통통 튀어 다녔다. 허리를 지지하기 위한 코르셋을 착용하고서도 말이다. 오타비아니씨는 실제 삶에서와 마찬가지로 무대에서도 서정적인 테너의 역할을 맡았었다. 감초처럼 섬세한 입술 위 수염은 가늘디 가는 수직선으로 턱 위에 떨어진다.
"쥘 마스네의 베르테르가 그가 가장 좋아하던 역할이었다" 고 말하며, 그의 경력동안 사용했던 이름들을 나열했다: 파올로 베트라노로 태어나서, 파올로 베리가 되었고, 그 다음에 라이놀포 눌로 발레루나였는데, 포스터에는 잘 어울렸지만 발음하기는 너무 길어서, 다시 시저 오타비아니로 줄였다. 그리고 다시 포르투나토를 덧붙였다: 그 누가 생애 동안 그 보다 더 신들의 입맞춤을 받았을까?
여자 관계에는 운이 없었다. 두명이 죽었고, 한명은 결국 정신병원에서 생을 마감했다. 그렇다고 기회가 부족한 것은 아니란다 "난 젊은 심장을 가지고 있다우!"라고 그는 자랑했다. 두편의 그의 자전적 소설이 이를 입증하는데, 한편은 '엑스터시'라는 제목을 갖고 있고, '어느 숌(관악기의 일종) 연주자의 추억' 이라는 제목의 작품은 아직 작업 중이다. 여기에는 일상의 새로운 경험이 등장하기 때문이다: 그는 74세의 나이에 다시 한번 사랑에 빠졌다. 상대는 그의 표현대로 "환상적인 존재", 라이프찌히에 사는 젊은 (남자) 음대생인데, 이 젊은이를 아직도 Sie(공식적인 존칭)라고 칭한단다.
그는 '오 솔레 미오'의 한 구절을 짧게 불렀고, 이에 도자기 잔이 작게 진동했다. 그는 사람들 사이에서 인생의 마지막 여행을 기다리고 싶어서, 까사 베르디에 들어왔다고 말하면서, 까사 베르디 내에 영혼의 빛을 찾기는 힘다고 덧붙이기도 했다. "손전등을 들고 살펴야 한다니까요."라고 말하며 그는 낄낄댔다. 그의 방문 옆에는 그가 마지막으로 했던 콘서트의 크리틱이 금테두른 액자에 걸려있다. 이 기사는 그가 지진과 같은 힘을 가졌다고 기록한다.
점심은 1층에서 먹었다. 높고 밝은 식당은 삐걱대는 나무바닥과 유겐트스틸로 장식되어 '마법의 산'을 연상시킨다. 후식을 먹은 후에 까사 베르디의 몇몇 게스트들은 식당 옆의 토스카니니 홀에 잠시 더 머무르며 피아노 소나타를 들었다. 토스카니니홀은 파스텔 그린 톤의 루이 퀸즈 의자들과 꽃무늬 소파들이 놓여 있다.
피아노에는 신문을 읽듯이 악보를 읽던 한 부인이 앉아있다. 그녀는 항상 모두에게 까사 베르디에는 잠시 머무르는 것이며, 딸이 곧 그녀를 데리러 와서 시비타베키아의 집으로 돌아갈 것이라고 이야기 한다. 그녀의 발은 박자를 같이 맞추고, 그녀의 손은 놀랍도록 힘차게 건반 위를 미끄러진다. 그녀는 열중한 채로 미소지었다. 예술이 신체를 구원할 수 없을지는 모르지만, 영혼만큼은 확실히 구한다.
두 부인과 지팡이를 짚은 한 신사가 토스카니니 홀로 들어서자, 나무 바닥이 삐그덕댔다. 그들은 마치 용접이라도 된것처럼 꼭 붙어서 움직였다. 콜리니씨는 모레토 부인을, 모레토 부인은 소나 부인을 부축했다. 몇 걸음의 움직임에 곧 지쳐서 세 사람은 꽃무늬 소파의 쿠션에 몸을 파뭍었다. 엘레나 모레토는 한 테너의 미망인었고, 스칼라 극장의 합창단원으로 36년간 일했다. "그녀가 칼라스한테 말했어?" 레나타 소나가 물었다. 한때 하프연주자였던 그녀는 오늘날 잘 못 듣는다. "아니, 스칼라!"라고 콜리니씨가 외쳤다. "그렇게 애쓸 필요없어"라고 모레토 부인이 그를 진정시킨다.
콜리니씨는 키가 크고 밝은 색의 비니를 썼다. "아이고, 난 내 대머리가 너무 부끄러워. 나도 멋진 금발의 곱슬머리를 가졌었더랬는데 말이야." 그는 이전에 스칼라 극장에서 20년간 발레리노로 활동했었다. (몇년 전부터 발레단원도 까사 베르디에서 살 수 있게되었다) "난 특별히 뛰어난 무용수는 아니었다우, 그래도 눈부시게 멋져보였지." 라고 콜리니씨는 추억했다.그의 발레 생활은 1943년 8월에 시작되었고, 당시 스칼라 극장은 여전히 폐허였다. "난 완다 오시리스의 소년 중 한명이었어!"라고 말했고, 이 말에 모레토 부인도 한마디 끼어들었다. "난 토스카니니를 알았어!" 소나 부인이 대꾸했다. "그리고 나는 사촌이 있었는데, 푸치니는 그녀를 카나리아라고 불렀었지!". 콜리니씨가 발레에 대한 이야기를 계속하자, 그녀는 더 이상 견디지 못하고 그녀의 지팡이로 바닥을 두드리며 외쳤다: "노예들은 숙이고! 자유인들은 앞으로!"
"아! 그 포로들의 합창", 콜리니씨는 한숨을 쉬며 말한다. "나는 음악가들이 부러워요. 그들은 누구와도 음악에 관해 대화를 나눌 수 있잖소. 나는 여기에 "너 이런 이런 발동작 아직도 알아?" 뭐 이런 대화를 할 상대가 아무도 없다오."
오후, 한 플룻 연주자가 다 헤진 악보집을 손에 들고 까사 베르디의 콘서트 홀에 들어섰다. 다른 연습실들은 경쟁이 치열해서 이미 자리가 다 찼다. 파올로 바레띠는 얼마전 그의 부인과 함께 104권의 시집을 싸들고 까사 베르디로 들어왔다. "예술이 모든 것의 기본이죠." 라고 말하고는, 빈 객석 앞에서 스스로도 잊고 심취해서 흐르듯 연주했다. 소나타와 드뷔시를.
밖에서는 밀라노의 거리 소음이 들려온다. 트램이 끽 소리를 낸다. 멀리서는 싸이렌 소리도 들려온다. 그리고 음악이 다시 심장을 움켜 쥐고는, 고통이 느껴질때까지 세게 짖누른다. 우리는 침을 삼키고, 또 삼키고 부끄러워 한다. 우리가 어디선가 거리에서 자제타씨, 바레띠씨 혹은 콜리니씨를 만나더라도, 그들의 무거운 발걸음만 알아차릴 것이기 때문이다. 그들의 뜨거운 심장이 아니라...
+0. 출근 준비를 하다가 ARD Morgenmagazine에 잠시 소개되는 것을 보고 흥미로와서 메모를 해두었다가...저녁에 퇴근하고 검색해 찾아본 글...
여성 잡지 '브리기테'의 2005년 기사이다...
여성 잡지에는 연예계 가십이나 패션정보만 들어있는 줄 알았는데... 이런 글이 실리기도 하다니...
여성 잡지에도 격이란게 있을 수 있구나...
이렇게 말하면 여성잡지를 폄하하는게 되는 걸라나???
음악을 사랑하고, 음악에 생을 바친 사람들을 위한 노년의 작은 파라다이스...
시뇨르 베르디에 경배를!!!
+1. 그냥 껍데기만 번쩍번쩍한 거 말고...사는 혹 살 사람들을 배려한 작은 아이디어가 얼마나 중요한가 다시 생각해본다...
Welche Produkte und welche Händler sind betroffen?
Wegen des Pferdefleisch-Skandals wurden in Deutschland mehrere Produkte aus dem Handel genommen. Betroffen sind fast alle großen Ketten. Pferdefleisch fand sich vor allem in Tiefkühl-Lasagne günstiger Eigenmarken. Aber auch andere Fertiggerichte wie Dosen-Gulasch sind betroffen. tagesschau.de gibt einen Überblick.
Der Discounter hat zwei Produkte zurückgerufen: "Cucina Ravioli, Sorte Bolognese" (800g Dose) sowie "Omnimax Rindergulasch" (540g Dose). Das Gulasch wurde nur in Nordrhein-Westfalen verkauft. In beiden Fertiggerichten waren bei Überprüfungen Anteile von Pferdefleisch nachgewiesen worden.
Eismann: Der Tiefkühl-Heimservice nahm vorsorglich Lasagne aus dem Programm. Ergebnisse von Laboruntersuchungen liegen aber noch nicht vor.
Deutschlands größte Supermarktkette nahm die "Gut & Günstig Lasagne Bolognese" aus dem Sortiment. In einzelnen Stichproben waren geringe Mengen Pferde-
fleisch gefunden worden.
Kaiser's: Hier ist die "A&P Lasagne" betroffen. Sie wird von der französischen Firma Comigel hergestellt, die in Untersuchungen Pferdfleisch in ihren Produkten
gefunden hat. Kaiser's-Supermärkte gibt es im Großraum Berlin und im Rheinland.
Konsum Leipzig: Das Unternehmen mit Supermärkten in Sachsen, Sachsen-Anhalt und Thüringen bezieht seine Ware unter anderem von Edeka und nahm
ebenfalls die "Gut & Günstig Lasagne Bolognese" aus den Tiefkühltruhen.
Bei Lidl Austria sind nach Angaben der österreichischen Behörden Anteile von Pferdefleisch in gefüllten Nudeln gefunden worden. Auch in Deutschland wurden
daher die "Gusto Tortelloni Rindfleisch" aus den Regalen genommen. Gusto gehört zum Markenhersteller Hilcona.
Metro: Die Handelskette, in der nur Großverbraucher einkaufen können, nahm vorsorglich die "Lasagne Bolognese Capri 400g" aus dem Sortiment.
Das Unternehmen war das erste in Deutschland, das ein Produkt wegen des Verdachts auf nicht deklariertes Pferdefleisch zurückgerufen hat. In Stichproben der
"TiP Lasagne Bolognese, 400g, tiefgekühlt" wurden Spuren von Pferdefleisch gefunden.
Die Kette, die Märkte in ganz Deutschland hat, nahm vorsorglich vier Produkte aus dem Verkauf: "Mou Lasagne Bolognese" und "Mou Cannelloni Bolognese" der
Marke Tulip sowie die Eigenmarken "Rewe Chili con Carne 350g" und "Rewe Spaghetti Bolognese 400g". Zunächst hatte das Unternehmen noch mitgeteilt, Eigen-
marken seien nicht betroffen, korrigierte dies aber inzwischen.
Die Kette mit Supermärkten in und um München gehört zum selben Unternehmen wie Kaiser's. Auch hier wurde die "A&P Lasagne" zurückgerufen.
Pferdefleisch-Verdacht: Was tun mit zurückgerufenen Produkten?
Pferdefleisch an sich ist ungefährlich - wegen des geringeren Fettgehalts ist es sogar gesünder als andere Fleischarten. Allerdings gibt es Bedenken, weil das
Fleisch belastet sein könnte.
Auf alle Fälle handelt es sich aber um Betrug, wenn ein Fertiggericht Pferdefleisch enthält, dies auf der Verpackung aber nicht angegeben ist. Alle Handelsketten
bieten ihren Kunden an, die genannten Produkte zurückzubringen. Der Kaufpreis wird dann erstattet.
Die zurückgerufenen Produkte werden vernichtet. Allein die französische Firma, die im Mittelpunkt des Skandals steht, soll rund 4,5 Millionen Fertiggerichte mit
falsch deklariertem Fleisch hergestellt haben, die an mindestens 28 Unternehmen in 13 europäischen Ländern verkauft wurden.
말고기 스캔들 때문에 독일의 많은 제품들이 시장에서 퇴출당했다. 거의 모든 대형업체에 해당한다. 말고기는 무엇보다도 저가의 자사 제품 냉동 라자니아들에서 발견되었다. 하지만 통조림 굴라쉬와 같은 기타 제품들에서도 발견됐다. tagesschau.de 가 (전체적인) 정보를 제공한다.
남부 알디:
이 할인업체에서는 두 제품을 회수했다: "쿠치나의 라비올리, 볼로네제" (800g 통조림)과 sowie "옴니막스의 소고기 굴라쉬" (540g 통조림). 이 굴라쉬는 노르트라인 베스트팔렌 지역에서 판매되었다. In beiden Fertiggerichten waren bei Überprüfungen Anteile von Pferdefleisch nachgewiesen worden.
아이스만
냉동식품에서 사전 조치 차원에서 라자니아를 제외했다. 연구실의 실험결과는 아직 나오지 않았다.
에데카
독일 최대 슈퍼마켓 체인은 "Gut & Günstig 라자니아 볼로네제"를 판매에서 삭제했다. 각 시료에 소량의 말고기가 존재했다.
카이져스
이 업체에서는 "A&P 라자니아"가 걸렸다. 이 제품은 프랑스 회사인 Comigel에서 생산되었는데, 이 회사 제품들의 검사에서 말고기가 검출되었다. 카이져스 슈퍼마켓은 주로 베를린과 라인란트 지역에 위치해있다.
콘줌 라이프찌히
작센, 작센 안할트, 튀링엔에 지점을 둔 이 회사의 제품들은 에데카와 관계있고, 역시 "Gut & Günstig 라자니아 볼로네제"를 냉동실에서 치웠다.
리들
오스트리아 관청의 조사에 따르면 리들 오스트리아의 속이 채워진 누들 종류에서 말고기 부위가 발견되었다고 한다. 그로 인해 독일에서도 "Gusto Tortelloni Rindfleisch"가 매장 진연대에서 치워졌다. 구스또는 유명제조사인 힐코나의 제품이다.
메트로
주로 대규모 소비자들만 이용할 수 있는 업체인 메트로에서는 사전조치로 "라자니아 볼로네제 카프리 400g"을 판매하지 않기로 했다
레알
이 회사는 독일에서 표기되지 않은 말고기에 대한 의혹으로 제품 회수 조치를 취한 첫 업체이다. "TiP 라자니아 볼로네제, 400g, 냉동" 제품의 시료에서 말고기의 흔적이 발견되었다.
레베
독일 전국에 지점을 둔 이 회사도 4가지 제품을 판매에서 제외했다: 툴립 사의 "Mou 라자니아 볼로네제", "Mou 카넬로니 볼로네제" 와 자사제품인 "레베 칠리 콘 카르네 350g"와 "레베 스파게티 볼로네제 400g".이 회사는 처음에 자사제품은 해당 제품이 아니라고 발표했었지만, 그 사이에 수정 발표했다.
텡엘만:
뮌헨과 그 주변 지역을 중심으로한 유통업체인 이 회사는 카이저스와 사실상 같은 회사이다. 이 곳에서도 "A&P Lasagne"가 회수되었다.
말고기 의혹-회수된 제품들은 어떻게 되나?
말고기 자체는 위험하지 않다. 지방함유율이 낮아서 오히려 다른 육류보다 건강에 좋은 편으로 간주되기도 한다. 그렇지만 이 고기들이 오염되었을 수도 있기 때문에, 의혹이 있다.
어떠한 경우에도 가공식품에 포장에 표기되지 않은 성분이 포함되었다면, 이것은 사기이다. 모든 업체들은 소비자들이 위에 언급된 제품을 구입했다면 반품해 달라고 양해를 구하고 있다. (모든 제품은) 환불될 것이다.
회수된 제품들은 폐기될 것이다. 스캔들의 중심에 선 프랑스 회사는 잘못 표기한 고기로 생산한 , 대략 4500만개의 제품들을 유럽의 13개국 적어도 28개의 회사에 판매한 것으로 보인다.
* 출처: 타케스샤우
뭐 이 정도면...사실상 안 걸린 슈퍼마켓이 없다고 봐야한다...
한국에서든 독일에서든...냉동식품, 혹은 (조리)가공식품을 즐겨 사먹는 편이 아니라서...
더군다나...뉴스에서 연일 라자니아를 떠들기에...나와는 별 상관없는 일이려니 했더니...
나조차도...아슬아슬하게 비껴갔다...
가끔 치즈를 얹은 토르텔리니를 오븐에 데워 먹었더랬는데...
그게...리들의 캄비노 구스또였다...
리들에서 판매하는 캄비노 구스또 토르텔리니 세 종류 중...쇠고기만...안 먹었다...휴...
한국 냉동 피자나 돈까스 같은 제품들에는 인공치즈가 들어간다는 이야기를 듣고...뜨아 했었는데...
며칠전...뉴스에 뜬...말고기 스캔들을 보며...
멍... 첫 생각...
'아....사람 사는 데는 결국 다 똑같은 거구나...'
기사에도 언급되었듯이...말고기는 고기자체가 나쁜 것은 아니고...
사실 시중 유통 가격도... 쇠고기만큼이나 비싸단다...
그렇기에...굳이 그렇게 숨겨 섞어넣은 말고기가 결코 정상일 리가 없다는 것이...
기정 사실로 받아들여지고 있다...
믿고 살기 어려운 세상...
*매장 대응은 레알이 제일 빨랐다는데...인터넷 대응은 에데카가 제일 빠른가보다 한다...
Campino, charismatischer Sänger, Songschreiber und seit 1982 Frontmann der "Toten Hosen", gilt als einer der einflussreichsten und populärsten Stars der
deutschen Musikszene. Schon seit Ende der 80er Jahre steht Campino keiner Underground-Punkband mehr vor, sondern füllt die größten Hallen und Stadien nicht
nur in Deutschland. "Tote Hosen"-Tourneen führen durch Südamerika, Osteuropa, Australien, Neuseeland und Japan.
Legendär waren einst die Feiern und Exzesse im Anschluss an die Konzerte. Doch inzwischen steht bei dem 47 Jahre alten Frontmann Campino nicht mehr die
Party, sondern die disziplinierte Vorbereitung auf die großen Auftritte im Vordergrund. Eine große Herausforderung ist es für ihn, das Älterwerden zu meistern, ohne
dabei die Glaubwürdigkeit als Punkrocker zu verlieren. Doch Campino geht es vor allem um die künstlerische Weiterentwicklung, ob als Filmschauspieler unter der
Regie von Wim Wenders in "Palermo Shooting" oder auf der Bühne als Mackie Messer in der Dreigroschenoper in der Inszenierung von Klaus Maria Brandauer.
Seine Liedtexte sind über die Jahre nachdenklicher geworden. Eigene Krisen und die Fragen nach Verantwortung oder Religion spielen eine immer größere Rolle.
Vor fünf Jahren wurde Campino Vater und die Geburt seines Sohnes hat ihn sehr verändert.
Der Künstler schildert das früher mitunter schwierige Verhältnis zu Vater und Mutter, einem deutschen Richter und einer englischen Lehrerin, und zu seinen fünf
Geschwistern. Bei einem Treffen in Berlin erzählt John, wie er den kleinen Bruder zum Punkrock gebracht und ihn in Krisenzeiten unterstützt hat. Zum ersten Mal
stellt Campino Filmausschnitte privater Aufnahmen aus den wilden Party-Zeiten der "Toten Hosen" für eine Ausstrahlung im Fernsehen zur Verfügung.
Beim Videodreh der "Toten Hosen" zum neuen Song "Auflösen" führt Wim Wenders Regie. Wenders ist ein langjähriger Freund Campinos und der Patenonkel
seines Sohns. Er lobt die besondere physische Präsenz des Sängers und seine schnelle Auffassungsgabe als Schauspieler. Auch Klaus-Maria Brandauer, der den
Musiker 2006 für die Rolle des Mackie Messer besetzte, ist einer von Campinos langjährigen Weggefährten. Für Brandauer ist Campino "ein Punker, ein Rocker,
ein hochintelligenter Zeitgenosse, aber auch ein Sohn aus gutem Hause mit dem Herz auf dem rechten Fleck."
Der Film begleitet die aktuelle "Machmalauter"-Tour der "Toten Hosen" im Tourbus, bei Konzerten und Backstage in Bielefeld, Rostock und Buenos Aires, wo
Campino eine riesige Fangemeinde hat.
Quelle: ARD
카리스마 넘치는 가수이자 싱어송라이터, 1982년부터 그룹 'die Toten Hosen'의 리더인 캄피노는 독일 음악사에 가장 영향력있고 인기있는 스타 중 한명이다. 80년대 말에 캄피노는 이미 언더의 펑키밴드의 수준을 넘어, 대형 콘서트장과 경기장을 팬들로 가득 매웠다. 이는 단순히 독일 내에 국한된 것이 아니라,'Toten Hosen' 순회공연은 남아메리카, 동유럽, 오스트레일리아, 뉴질랜드, 일본 등 세계 각지를 막라한다.
콘서트 끝의 축제와 광기는 가히 전설이다. 그렇지만 그 사이에 47살이 된 리더 캄피노는 이제 파티보다 큰 공연을 위한 철저한 준비를 더 중요시한다. 펑크로커로서의 이미지를 좀먹지 않고 늙어가는 것을 마스터하는 것, 이것이 그에게 있어 큰 과제이다. 그것은 캄피노에게 있어 무엇보다도 예술가로서 발전에 관한 문제이다. 빔 벤더스 영화 '팔레르모 슈팅'이나 클라우스 마리아 브란다우어 연출의 3부작 오페라에 마키 메서로 출연한 것 처럼...
그의 곡들의 가사는 세월의 경과와 함께 더 그 의미를 곱씹어 볼만하다. 개인적인 어려움들,그리고 책임이나 종교에 관한 질문들이 점점 더 중요한 의미를 갖는다. 5년 전에 캄피노는 아빠가 되었고, 아들의 출생은 그를 크게 변화시켰다.
그는 판사인 독일 아버지, 교사인 영국인 어머니 그리고 다섯 남매와의 그간의 껄끄러운 관계를 정리했다. 베를린에서 만난 그의 형 존은 그가 어떻게 어린 동생에게 펑크록을 전파했고, 그가 힘들때 곁에 있어 주었는지 이야기한다. 캄피노는 처음으로 'Toten Hosen'의 과격한 시절에 개인적으로 녹화한 영상을 공개했다.
신곡'Auflösen'의 뮤직비디오는 빔 벤더스가 감독했다. 벤더스는 캄피노의 오랜 친구이자, 그의 아들의 대부이다. 벤더스는 특히 가수로서 육체적인 카리스마와 배우로서 신속한 이해력을 칭찬했다. 2006년 그를 마키 메서로 캐스팅했던, 클라우스 마리아 브란다우어 역시 그의 오랜 동료이다. 브란다우어에게 캄피노는 '펑커'이고 '로커'이고 '현대 지성인'이지만 동시에 '우파 성향을 띤 유복한 가정의 아들'이기도 하다.
영화는 최근의 'Machmalauter(한번 소리 높여봐!)' Toten Hosen 투어를 동행한다. 투어버스 속, 그리고 빌레펠트, 로슈톡, (특히 팬층이 두터운) 부에노스아이레스 콘서트와 백스테이지 등.
출처: ARD
첫인상은 정말 무섭다.
내가 그룹 die Toten Hosen을 처음 알게 된 때는 한국에서 독일어를 막 배우기 시작하던 무렵이었다...
당시 선생님이 독일 생활을 접고 귀국하신지 얼마되지 않았던 때라 수업 중에 간혹 당시로는 꽤 최신이던 독일 소식이며 문화 등을 자주 소개해 주셨는데...
어느날 독일의 인기 가요라며 소개해 주신 곡이 바로 die Toten Hosen의 'Sascha einaufrechter Deutscher' 였다. 당연히 앨범버전으로...
그날 가사를 알아들을 수 없었던 것은 당연지사고, 멜로디만을 듣고 앉아 있자니...
밀려 들던 그 당황스러운 떨떠름함이란...
그 순간의 떨떠름함은 아직도 이 곡을 들으며 개운하지 않은 지금의 느낌과 맞물려 아직도 뚜렷히 기억난다...
80년대도 아니고 새천년도 넘긴 요즘 세상에 연세 지긋한 어른들도 아니고...
젊은이들이 이런 곡을 들으며 열광한다는 사실이 도무지 상상되지도 않고...받아들여지지 않는 것이었다...
게다가 그룹명은 또, 왜 난데없는 '죽은 바지들'???
독일 문화에 내가 결코 넘지 못할 벽이 있겠구나...처음 감지했던 날이었던 것 같다...
그 첫만남 이후 나는 어제까지 두번 다시 die Toten Hosen의 곡을 들어보지 않았었는데...
(사실 자동적으로 관심이 꺼졌다고 하는 편이 더 맞겠지만)
어제 우연히 이 다큐멘타를 보고, 그들이 꽤 괜찮은 그룹이라는 것은 인정하게 됐다...
독일인들이 그들에게 정말로 열광한다는 사실을 뒤늦게 확인했음은 물론이고...이제는 그들이 왜 그렇게나 인기가 많은지도 어렴풋이 이해가 되지만...
그럼에도 불구하고....정말 이 곡은 가사의 내용과 상관없이 아직도 좀 받아들이기 힘들다...
1997년 뒤셀도르프 콘서트에서 캄피노는 이 곡을 다음과 같이 소개한다...
'이 곡은 벌써 꽤 오래전에 쓰여진 곡입니다...이 곡은 그동안 꽤 긍정적인 성과도 냈죠...지난주 처럼 말이에요...
샤샤에 관한 이야깁니다...유감스럽게도 독일의 상황은 처음 이 곡을 썼을 때와 크게 달라지지 않았군요...'
Er dirigiert ohne Taktstock, weil ihm das zu autoritär ist. Er will dem Komponisten und seiner Partitur dienen, die Allüren selbstverliebter Pult-Zeremonienmeister
sucht man bei ihm vergebens. Man hat Kurt Masur "den Dirigenten der deutschen Revolution" genannt. Sein Engagement im Leipziger Herbst 89, seinen Aufruf zur
Gewaltlosigkeit sieht er jedoch als seine "humanistische Pflicht". Eigentlich dreht sich bei ihm alles um die Musik. Seit mehr als 60 Jahren steht er am Dirigenten-
pult. Als Gewandhauskapellmeister war er der Star der DDR-Musikszene; nach der Wende machten ihm die großen internationalen Orchester den Hof.
Er wurde Chef der New Yorker Philharmoniker, dann Leiter des London Philharmonic Orchestra und dirigiert heute das Orchestre National de France in Paris. Mit
seiner vielgepriesenen Hartnäckigkeit, Genauigkeit und Ehrlichkeit stimulierte er diese Klangkörper zu ungeahnten Höhenflügen. Der Sohn eines Elektroingenieurs,
der 1927 im schlesischen Brieg geboren wurde, gilt heute weltweit als großer Kenner und origineller Interpret des klassisch-romantischen Repertoires. Der Musik
von Beethoven und Mendelssohn-Bartholdy fühlt er sich besonders verbunden. Der Film beobachtet den Dirigenten Masur bei Proben und Konzerten in Dresden,
Frankfurt, Philadelphia und New York. Wir erleben ihn als Professor an der Manhattan School of Music in New York, zusammen mit seiner Ehefrau Tomoko beim
gemeinsamen Musizieren in ihrem Leipziger Zuhause und mit seiner Tochter Carolin unterwegs in New York. Über den Menschen und Künstler Masur äußern sich
Weggefährten, Kollegen und Nahestehende: der Komponist Siegfried Matthus, Pfarrer Christian Führer, Altkanzler Helmut Schmidt, der Jazztrompeter Wynton
Marsalis, die Geigerin Anne-Sophie Mutter sowie Masurs Ehefrau Tomoko, Sohn Ken-David, selbst von Beruf Dirigent, und Tochter Carolin, eine Sopranistin.
Quelle: ARD
독일이 낳은 예술가, 쿠르트 마주어
전기. 45분. 채널1. ARD
감독: 라인홀트 야레츠키
그는 지휘봉 없이 손으로 지휘한다. 그에게 지휘봉은 너무 권위적이기 때문이다. 그는 작곡가와 그의 악보를 보조하고자 할 뿐이다. 자아도취에 빠진 지휘자들의 모습을 그에게서 찾으려 한다면 부질없는 짓이다. 사람들은 흔히 그를 '독일 혁명의 지휘자'라고 칭한다. 89년 '라이프찌히의 가을(평화 혁명)' 당시의 열정과 비폭력 구호를 그는 '인간으로서의 의무'로 받아들였다. 사실 그의 (삶의) 전부는 음악을 중심으로 이루어져 있다. 그가 지휘대에 선 지도 어언 60년을 훌쩍 넘겼다. 게반트하우스카펠의 책임자로서 그는 구동독 음악사의 스타였고, 독일 통일이후에는 국제적인 오케스트라들로 그 장을 넓혔다. 그는 뉴욕 필하모닉의 상임지휘자가 되었고, 그 다음에는 런던 필, 그리고 지금은 파리 프랑스 국립 오케스트라를 지휘한다. 그의 트레이드 마크라고 할 유명한 끈기, 정확함 그리고 성실한 태도로 그는 음에 기대이상의 날개를 달아준다.
1927년 슐레지아 지역 브리그에서 전기기술자의 아들로 태어난 그는 오늘날 고전적 낭만주의 레퍼토리의 전문가이자, 정통 해설가로 전세계적으로 유명하다. 그는 특히 베토벤과 멘델스존의 곡들에 애착을 갖고 있다. 이 영화는 통해 드레스덴, 프랑크푸르트, 필라델피아, 뉴욕에서의 공연과 리허설 당시의 지휘자를 지켜보고 있다. 우리는 (이 영화를 통해) 뉴욕 맨하탄 뮤직스쿨의 교수로서의 그의 단면과 라이프찌히 자택에서 부인 토모코와 함께 혹은 뉴욕에서 여행중 딸 카롤린과 함께하는 음악적 일상을 엿볼 수 있다. 인간으로서 그리고 예술가로서의 마주어에 대해 많은 동료들, 친구, 친지들이 인터뷰를 했다: 작곡가 지그프르드 매튜, 목사 크리스티안 퓌러, 전총리 헬무트 슈미트, 재즈트럼펫 연주자 윈턴 마르살리스, 바이올리니스트 안느 소피 무터, 그리고 부인 토모코, 역시 지휘자인 아들 켄-다비드, 소프라노인 딸 카롤린.
6년 독일 생활동안 일관되게 이어왔던 습관 중 하나는 외출을 했다가 방을 들어서면, 무의식적으로 TV부터 켜는 것이었다...
덕분에 한국에서 한번도 제대로 본적없던 프렌즈를 마지막 씨즌 즈음해서야 접하고서는 뒤늦게 낄낄 댈 수도 있었고...
초등학교, 중학교 시절... 가스렌지가 아니라 전기렌지 위에 요리하는 부엌을 마냥 신기해 하며, 일요일 아침 온가족이 함께 즐겨보았던 코스비 가족을 나홀로 다시보며,
80년대 미중산층 사회의 의외의 보수성에 새삼 놀라워 하기도 했다...
학교를 다니는 동안에는 나름 규정한 유학생으로써의 최소한의 양심을 지키기 위해서...
인터넷으로 한국 TV프로그램을 되도록이면 보지 않는다는 원칙을 세우고는 지키려고 의식적으로 노력을 했었는데...