"In des Welt-Atems wehendem All – ertrinken, versinken – unbewusst – höchste Lust!" "세상의 호흡에... 흔들리는 모든 것들에... 빠지고, 가라앉고, 의식을 잃는다면... 얼마나 행복할까!" |
Musikalische Leitung Stefan Soltesz Inszenierung Barrie Kosky Bühne und Licht Klaus Grünberg Kostüme Alfred Maverhofer Choreinstudierung Alexander Eberle +0. 10월 첫 주 주말...아마 뒤셀도르프에서 마지막으로 맘편히 보낸 주말이 되리라... 거의 반 이상은 알토의 건물을 처음으로 직접 한번 보고자 하는 목적으로... Essen Aalto theater 를 저녁이 되기도 전 늦은 오후 4:30 에 찾았었다. 5년 전 여행 중에 빈 국립극장에서 Die Meistersänger von Nürnberg 을 야간 기차 시간에 쫓겨 보다만 이후로 바그너의 작품은 처음이다. 그때도 늦은 오후 비슷한 시간에 극장에 들어가서 2막까지 보고서는 8시쯤 아쉬움에 연신 뒤를 돌아보며 베네치아 행 기차에 올랐던 것같다. 물론 여름에 접어 들기 시작하던 그 무렵은 해가 훨씬 더 길었지만...
+1. 바그너의 오페라는 정말 길다... 너무너무 기이이이일다... 너무 좋았음에도 불구하고...어지간하면 여유를 좀 두고 살자고 재차 마음을 먹는데도... 앞으로 트리스탄과 이졸데를 다시 한번 장장 다섯 시간을 보며 살 여유가 있을까 의문이 들만큼... 벌써부터...스스로를 믿지 못할 수 밖에다... +2. 그러나 난생 처음 본 트리스탄과 이졸데... 그 긴 다섯 시간을 이졸데의 노래처럼... 비극적인 이 사랑 이야기의 주인공들처럼... 나도 극 속에 가라 앉아 의식을 잃고 행복해했다... +3. 바로 전에 봤던 "예누파" 와는 비교체험 극과 극이라 할 만큼...대조적으로 최소한으로 작게 좁게 꾸며진 무대를... 항상 스케일 크고 시원시원한 걸 선호하는 나는...처음에는 못마땅해하고 불편히 느꼈었다... 좁은 공간에서 부대끼는 배우들의 불편함이 고스란히 전해져 같이 불편해 지는 것 같았고... 무엇보다도 배우들의 노래가 한번은 그 작은 방을 거쳐 나와야 해서 음향이 좀 떨어져서 불쾌했고... 큰 무대를 꽉 채워서 공연을 해도 극장 여기저기 생기는 사각이 겨우 3m x 3m 남짓한 공간으로 무대가 축소되고나니 거의 극장 안 반 이상의 좌석에 사각이 생기는 것에 짜증이 났고... 그에 더해 딱딱한 독일어 때문에 소프라노인 이졸데의 노래가 억세게 느껴진 것도 불편했고... 독일어 오페라인 덕에 은유적인 가사가 그대로 자막으로 나오는 바람에 극을 이해하는 것이... 이탈리아어 오페라 보는 것 보다 훨씬 더 고되었던 것도 불편함의 또다른 이유이기도 했다. 그렇지만 바그너의 음악을 빛나게 한 이날의 무대 디자인은 두 주인공 트리스탄과 이졸데의 심리와 극을 이보다 더 잘 전할 수 없으리라고 느낄 만큼 곡 못지않게 빛이 났다... 앞으로까지 평생 동안 본 최고의 오페라 중, 무대 중 하나가 될 것이라고 감히 벌써부터 섣불리 짐작한다. +4. 모든 못마땅함은 2막 두 연인... 사랑의 테마와 함께...눈 녹듯 사라져 버렸다... 완벽한 암흑 속에서 그 작은 무대만이 스포트라이트를 받으며...그 작은 무대 양벽에 난 창으로 간혹 드는 빛만이 시간의 흐름을 알리고... 세상과 상관없이 소용돌이 치기 시작하는 둘의 사랑에 맞춰 같이 회전하기 시작하는 무대 다시 그 속에서 속삭이는 둘의 사랑의 멜로디는 정말 나뿐만 아니라 모든 관객의 혼을 쏘옥 빼놓았다... 2막이 끝나자마자... 2열의 오른쪽 가장 자리편에 앉아 있던 한 관객의 입에서 "brilliant!!" 하고 감탄사가 튀어나왔다... 가쪽이긴 해도 최고 클래스 좌석에 그 가격을 지불하고 앉아서 막의 절반을 배우의 얼굴을 보지 못하고 소리만 듣고 앉아 있으면 불만도 생길법 한데... 내가 그 위치에 앉았더라면 막 내내 분명히 씨근덕 거리고 앉았을 게다... 이 곳에서 가끔...사람들의 그런 마음의 여유에 놀라기도 하고...그래서 반성하기도 하고...배우기도 한다.
+5. 3막에도 이 작은 Cabin이 계속 등장하긴 하지만...유일하게 무대 전체가 다 드러났다... 처음에 좁은 무대를 그렇게 못마땅해했던 내가... 3막 처음에는 오히려 계속 무대를 작게 보여주지 않는 것에 내심 배신감을 느낄 정도로 작은 무대를 이용해 무대 통째로 두 주인공의 사랑을 그린 2막은 독보적이고 매력적이었지만 3막의 무대 디자인도 못지않게 인상적이었다. 고향에서 병상에서 이졸데를 애타게 기다리는 트리스탄의 방 주위는 들판...어둠속에서 수도사의 분위기를 풍기는 양치기들이 (플라스틱) 양을 치고 있다. 기다림에 타들어가는 마음에... 트리스탄의 상태는 점점 더 악화되어 가고... 이졸데를 기다리며 피를 토할 듯...광기에 휩싸여 노래부르는 트리스탄의 뒤로 소리없이 하마터면 거의 알아채지 못할 정도로 조용히 양치기들은 양을 한마리씩 몰아 나가며 꺼져가는 트리스탄의 생명을 암시한다... 마침내 방밖으로 뛰쳐나와 쓰러지던 트리스탄 앞에 이졸데가 도착하고 둘은 재회하지만... 트리스탄은 제대로 된 말 한마디 뱉지 못하고... 거꾸러지고... 넋이 나간 이졸데 뒤로 조용히 마지막으로 남아있던 트리스탄의 방이었던 무대도 퇴장하고... 그 넓고 깊은 그리고 어두운 무대에 오로지 죽은 트리스탄과 이졸데만 남아... 한줄기의 빛 아래에서 이졸데가 마지막 사랑과 죽음의 노래 "Liebestod"를 부르고 서서히 트리스탄 위로 쓰러지고 빛마저 사라진다. |
Wenn in der Reduktion der Mittel und der Konzentration auf das Wesentliche der Weg zur künstlerischen Meisterschaft liegt, dann war dieser Essener Tristan ein Quantensprung des australischen Regisseurs Barrie Kosky. Dass der Intendant der Aalto-Oper Stefan Soltesz mit dem Ernst eines versierten Strauss- und Wagner-Interpreten an die komplexe Partitur gehen würde, war zu erwarten. Mit großem Atem und durchgehaltener Spannung, warf er sich souverän und gelöst in das Auflodern des zweiten Aufzuges und trug schließlich im Dritten seinen sich punktgenau steigernden Tristan bis zu seinem letzten Isolde-Seufzer. [...] Für Kosky und seinen auch souverän mit dem Licht umgehenden Bühnenbildner Klaus Grünberg ist vor allem die Statik der von Wagner selbst herausfordernd als "Handlung in drei Aufzügen" apostrophierten emotionalen Grenzauslotung kein Problem. [...] Kosky setzt zwar stets deutlich auf die Spannung, die die Musik liefert und seine Darsteller überzeugend vermitteln, aber er verlässt sich nicht darauf. Er findet genau jene Balance zwischen einer Stilisierung, die Zeit und Raum aufs Symbolische verweist und der körperlichen Nähe, die eine nachvollziehbare Menschlichkeit in dieser so exemplarisch entrückten Liebe wahrt. Kosky zelebriert Wagners Diskurs über das Elementare der Liebe als Kammerspiel, das keine Geste, keine Regung dem Zufall überlässt. [...] Ildiko Szönyi (souverän und nur in der Emphase mit leichten Schärfen) macht aus ihrem Entschluss, den Todes- mit dem Liebestrank zu vertauschen, ein ausgespieltes Kabinettstück. Wenn dann vom dritten Rang aus die Ankunft des Königs ihren schmetternden Glanz entfaltet, versuchen Brangäne und Kurwenal die in Liebe zueinander entbrannten auseinander zu reißen und die Braut einzukleiden. Der Schleier, den Kurwenal dazu aus einem Schrankfach herauszieht, scheint unendlich und für Isolde geradezu alptraumhaft lang (Kostüme: Alfred Mayerhofer). [...] Doch was heißt schon oben und unten in dieser Löse-von-der-Welt-mich-los-Begegnung? Wenn Tristan von seiner Liebes- und Todessehnsucht erfüllt ist und Isolde in diesen Bann zieht, gerät schlichtweg alles aus dem Lot. Unaufhaltsam beginnt sich der Raum zu drehen. Ein so einfaches wie berückendes Bild: Ohne pseudoerotische Peinlichkeiten sind da zwei Liebende ergriffen von einem Taumel, dem nicht einmal die Schwerkraft etwas gilt. [...] Es ist vor allem dem darstellerischen Potenzial und der stimmlichen Kondition von Jeffrey Dowd als Tristan und Evelyn Herlitzius als Isolde zu verdanken, dass dieses Kammerspiel seine Spannung bis zum Schluss halten kann. [...] Essen hat einen Tristan, der ohne Takelage auskommt, aber das Kulturhauptstadtjahr wohl mit vollen Segeln ansteuern kann._Frankfurter Rundschau 14.12.2006_Joachim Lange
"Und jetzt beginnt das Wunder dieser Inszenierung. In dem Maße wie sich die Liebenden näher kommen, beginnt sich der kleine Raum um die eigene Achse anfangs unmerklich zu drehen. Die Obstschale ist irgendwann einmal oben, die Lampe unten. Und Tristan und Isolde bewegen sich in der kreisenden Welt wie in Zeitlupe, traumwandlerisch, leichtfüßig. Sie berühren einander, ziehen einander an und halten sich. Eine liturgische Choreografie von mystischer Innigkeit und doch ganz von dieser Welt. [...] "_Deutschlandradio, Kultur heute 11.12.2006_Christoph Schmitz
*그리고 지금 연출의 기적이 시작된다. 연인들이 가까워짐에 따라 그 작은 공간은 축을 중심으로 아주 미세하게 회전하기 시작한다. 과일접시는 어떨때는 한번 위로 향하고, 램프는 바닥에 놓인다. 트리스탄과 이졸대는 회전하는 세상 속을 슬로우 모션으로 꿈을 쫓는 이들처럼 가벼운 걸음으로 움직인다. 신화적 내면으로 부터의 종교예식적 안무는 그렇지만 완전히 이 세상의 것이다.
"Kosky begegnet Wagners Rausch-Oper mit ruhigen, ungeheuer ästhetischen Bildern und wendet die Dauerspannung des Werks buchstäblich nach innen. [...] Den winzigen quadratischen Würfel, der die klaustrophobische Kabine beherbergt, hat Bühnenbildner Klaus Grünberg auf halber Bühnenhöhe so installiert, dass er in einem riesigen schwarzen Raum zu schweben scheint.[...] Alsbald kippt der silbern leuchtende Würfel und dreht sich im Verlauf des endlosen Liebesduetts mehrfach um die eigene Achse. Und die Sänger müssen mit. Balancieren auf Schrägen, kauern, liegen, stehen wieder auf und laufen immer weiter mit in diesem seltsamen Hamsterrad in der grenzenlosen Einsamkeit des schwarzen Weltraums. Kosky zeigt statt fleischlicher Lust scheue Annäherung, die in einer sanften Umarmung im Schlaf gipfelt. [...] Diese sparsamen, doch starken Bilder füllt Kosky mit konzentrierter und präziser Personenführung, die nichts dem Zufall überlässt. Seine Vision vom schwerelosen Kammerspiel befindet sich im besten Einklang mit Stefan Soltesz' musikalischer Deutung."_taz 11.12.2006_Regine Müller
*Kosky는 바그너의 몽환적인 오페라를 고요하고 애스테틱한 그림들과 함께 모아 말그대로 속으로 작품의 지속적인 긴장을 품었다. 무대 디자이너 클라우스 그륀베르그는 무대의 절반 높이에 아주 작은 정사각형 박스에 폐쇄공포와 같은 방을 넣어 설치해, 그것이 거대한 검은 공간 속을 부유하는 것처럼 보이게 했다. ...은빛의 빛나는 상자가 기울어지기 시작하고, 끝없은 사랑의 듀엣과 함께 수회에 걸쳐 회전한다. 가수들은 이와 같이 함께 경사 위에 균형을 잡아야하고, 기고, 눕고, 서고 다시 일어나고...반복해서 어두운 세계의 경계없는 외로움 속 쳇바퀴 위를 달린다. Kosky는 동물적인 감각 대신 부드럽게 포옹하여 잠드는 것을 최고로 하는 수줍은 접근을 보인다. ...이러한 절제된, 그렇지만 강한 장면들로 Kosky는 집중되고 정교한 결코 우연에 맡기지 않은 인물들의 등장으로 채운다. 그의 중력없는 공간에 대한 비젼은 슈테판 죨테쯔의 최고의 선율과 함께 음악적 의미를 갖는다.
"[...] Eine Regiearbeit, die zum Kern des Werks vordringt. [...] Der australische Regisseur [Kosky] konnte im Applaus baden.
[...] Der zweite Akt: Tristan und Isoldes Liebesnest. Hier werden die magischen Momente der Inszenierung erfahrbar. Die Welt, das Draußen gerät in Schieflage. Langsam rotiert der Kubus und mit ihm Tristan und Isolde, deren Kostüme (Alfred Mayerhofer) sich genauso der Auskleidung des Raumes anpassen wie ihre sanften Bewegungen der Drehung. Hier gelingt die Illusion der völligen Auflösung von Zeit und Raum, das Verschmelzen der Liebenden ineinander, die Darstellung der bedingungslosen Hingabe bis hinein in den Tod. Und dies in vollendeter Übereinstimmung mit der Musik._Westfälische Nachrichten 12.12.2006_Chr. Schulte im Walde
...극의 핵심을 관통하는 연출. 오스트레일리아 출신의 감독 Kosky는 관객들의 열광에 축배를 들수 있었다.
...제 2막: 트리스탄과 이졸데의 사랑의 보금자리. 이부분에서 연출의 마법과 같은 순간을 경험할 수 있다. 세상, 잘못 되어가고 있는 바깥 세상. 천천히 상자는 (공간과 같은 컨셉으로 그들의 부드러운 움직임과 어울리는 의상을 입은 )트리스탄과 이졸데와 함께 돌아간다. 여기에서 시간과 공간이 완전히 분리되는 환영, 그리고 서로 사랑하는 연인의 융합, 죽음에까지 이르는 조건없는 헌신에 대한 묘사가 이루어지며, 이 모든 것들이 음악과 완벽하게 일치된다.
Die von Klaus Grünberg entworfene Bühne ist durch ein schwarzes Tuch so weit verkleinert, dass nur ein enger Raum sichtbar wird, [...]. Es gelingt Kosky in diesem fokussierten Bühnenausschnitt, das Verhältnis der Figuren zueinander auf engstem Raum zu beschreiben, er inszeniert ein dichtes psychologisches Kammerspiel._Bonner General-Anzeiger 11.12.2006_Bernhard Hartmann
*클라우스 그륀베르그에 의해 설계된 무대는 검은 천으로 가려져 축소되어서, 단지 아주 작은 공간만 보인다. Kosky는 포커스가 맞춰진 무대 장면에서 좁은 공간안의 등장인물 간의 관계를 성공적으로 묘사해내고, 시적이면서도 심리적인 소극을 연출해냈다.
„In der Aalto-Oper verzichtete der Regisseur darauf, die statische Handlung von ‚Tristan und Isolde’ durch Randeffekte aufzubessern. Diese Konzentration auf das Wesentliche bekam dem Stück gut und führte zu den üblichen Ovationen. .“ ;Ruhr Nachrichten 11.12.2006_Klaus Lipinski
*알토 오페라 하우스에서 감독은 보통 트리스탄과 이졸데를 연출하면서 주변효과를 통해 극을 묘사하기를 포기했다. 근본적 주제에 집중은 극을 훌륭하게 결국 관객의 열광까지 이끌어냈다.